Hanan Ashrawi

Two of Hanan's poems

Hadeel's Song

Some words are hard to pronounce—
He-li-cop-ter is most vexing
  (A-pa-che or Co-bra is impossible)
But how it can stand still in the sky
I cannot understand—
  What holds it up
  What bears its weight
(Not clouds, I know)
It sends a flashing light—so smooth--
  It makes a deafening sound
  The house shakes
  (There are holes in the wall by my bed)
Flash-boom-light-sound—
And I have a hard time sleeping
(I felt ashamed when I wet my bed, but no one scolded me).

Plane—a word much easier to say—
  It flies, tayyara,
My mother told me
A word must have a meaning
A name must have a meaning
Like mine,
(Hadeel, the cooing of the dove)
Tanks, though, make a different sound
  They shudder when they shoot
Dabbabeh is a heavy word
  As heavy as its meaning.

Hadeel—the dove—she coos
  Tayyara—she flies
  Dabbabeh—she crawls
My Mother—she cries
  And cries and cries
My Brother—Rami—he lies
  DEAD
  And lies and lies, his eyes
  Closed.
Hit by a bullet in the head
  (bullet is a female lead—rasasa—she kills,
  my pencil is a male lead—rasas—he writes)
What’s the difference between a shell and a bullet?
(What’s five-hundred-milli-meter-
Or eight-hundred-milli-meter-shell?)
Numbers are more vexing than words—
  I count to ten, then ten-and-one, ten-and-two
  But what happens after ten-and-ten,
How should I know?
Rami, my brother, was one
  Of hundreds killed—
They say thousands are hurt,
But which is more
  A hundred or a thousand (miyyeh or alf)
  I cannot tell—
  So big--so large--so huge—
Too many, too much.

Palestine—Falasteen—I’m used to,
  It’s not so hard to say,
It means we’re here—to stay--
  Even though the place is hard
  On kids and mothers too
For soldiers shoot
  And airplanes shell
  And tanks boom
  And tear gas makes you cry
(Though I don’t think it’s tear gas that makes my mother cry)
I’d better go and hug her
  Sit in her lap a while
  Touch her face (my fingers wet)
  Look in her eyes
Until I see myself again
  A girl within her mother’s sight.

If words have meaning, Mama,
  What is Is-ra-el?
What does a word mean
if it is mixed
  with another—
If all soldiers, tanks, planes and guns are
Is-ra-el-i
  What are they doing here
In a place I know
  In a word I know—(Palestine)
  In a life that I no longer know?

by Hanan Ashrawi
Jerusalem
Areej—the Scent of Youth and Death
 

Your name still wafts through
  Alleys and centuries of stone with
  Which old Hebron—Khalil the Compassionate—
Wraps itself.
  No mercy there
Only settlers strutting
  Gloating in the knowledge that the siege,
  Barbed wire and curfew,
  Encircle only you
  And yours
For theirs is the space
Erased from the law
  A blank page stained with
  Spilled blood and scribbles of insanity
While yours is the youth and blood spilled—what
  Wanton abandon—seeping
  Almost, almost unnoticed, into crevices
Where memory almost sleeps.

(In Hebron, an 18-year-old woman died, caught in the crossfire)

You almost finished high school, with
  Your unwritten certificate, a pass—
Safe passage through a different siege, instead,
A bland testimonial of blind death groping—obscene
  Bullets, how many, penetrating virgin flesh
  Untouched, violated now unseen,
The evil of anonymous listings, Areej, shall not
  Rob you of that which is yours: the thick
  Long lashes, ruddy cheeks, lips full of unkissed
  Promises (You should be happy, child, your
  Mother said, no need for blush, mascara
Or fake vanities). I saw you,
Face made up, wrapped in your coffin, not my
(Or your mother’s) arms.
Artificial death. Its ugliness left no mark,
  (Your hair a glossy main—no head wounds
  Discerned.)

The neighbor’s boy was smitten. Averting your
  Eyes, Areej, you sensed his urgent
  Need, modesty prevailed,
  The promise postponed,
Blessed are the pure.
The soldier boy obsessed with the kill
(Have you become an etched x on the nozzle of his gun?)
 Perhaps his first?
Daughter, heir, of ancient Abraham, your Hebron
  Dowry is heavy, pregnant with history and horror.

What exchange of fire caught you? Trapped, you cast a
  Glance of anger, perhaps a look of contempt
  (Disdain does not become you)
  He fired back a bullet, and you’re
  Eighteen forever,
  Frozen, your moment of immortality
  Captured, as you, caught by surprise,
Wondered, for an unrepentant second, is this all?
  Is this it?
And he, an instant murderer, let out a breath—
  This is it.
Unrepentant, forever branded,
His nameless victim eternally engraved
  Within what makes him what he is,
  What he will always be.
Although your eyes had never met, he wears
  The stench of death, and you—the
  Scent of youth.
  Indivisible.

Areej, the fragrance of wild flowers
  Wafting through the hills of Hebron, yours
  Is no abstract death
And mine is no impersonal sorrow. Your
  Mother has granted me the right to share
  Her grief—a mother too—
  In the heart of bereaved Jerusalem.
  Lamentations.
No, no wedding ululations,
False courage before cowardly death,
Forging endings way before
  Time, and your breasts, have ripened.
You will not learn, Areej, the full
  Fact of your death,
  Nor he.
But we do, and shall.
Forgive me for not letting it pass
  Unnoticed, hovering in numbers,
  Headlines, and withering wreaths.
Forgive me for letting it
  Come to pass, unwittingly, like a sidelined
  Chorus of fate in the face of tragic choice.
(It was not mine to make, nor yours,
But years ago, someone signed a pact that sealed your
  Fate, and made the choice for both).

Have you found your peace, Areej?
One chance after the last chance
  Found you unprepared, unadorned,
  Your guilt—an unforgivable innocence
Immersed in hope, freedom within your grasp.

Is yours the ultimate iniquity of natural
Life before unnatural death? Of daring?
  Humming a tune to yourself while hanging
  Laundry on the roof to dry? The sharp
  Pain of a loose clothespin drawing a drop of blood?
The gaze cast over rooftops, a daydream
 Of college or the boy next door?
Too early, too late, daughter of Palestine,
  Time cast you into misplaced peace
  Into a realm of almost
  Dreams
And the sin of unfinished
  Chores
As magnificently mundane
As the flag that enfolded you.
  As ritualistic as a mother’s incantation,
A prayer for the innocents: Lead us not into
  Heroism for the pain of a child,
  The death of a child, is anguish beyond
  Comprehension.
It is done. It is undone. It is not done.

by Hanan Ashrawi
Jerusalem